Par les soirs bleus d’été, j’irais dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, -heureux comme avec une femme.
Arthur Rimbaud
ВІДЧУТТЯ
В блакитні вечори стежками йтиму я;
Колотиме стерня, траву почну топтати:
Відчує свіжість піль тоді нога моя,
Я вітру голову дозволю овівати.
Отож мовчу собі, сповільнюю ходу.
В душі безмежної любові лиш припливи;
Все далі й далі, мов бродяга той, піду,
З Природою, немов із жінкою, щасливий.
Переклав Григорій Кочур
ще 7 варіантів перекладу українською
February 19 2008, 08:03:00 UTC 4 years ago
February 19 2008, 11:19:18 UTC 4 years ago
February 19 2008, 11:24:08 UTC 4 years ago
уж лучше чето новое выдумывать
February 19 2008, 11:28:12 UTC 4 years ago
February 19 2008, 11:34:36 UTC 4 years ago
а то знаю я, что у тебя на уме ))))
February 19 2008, 11:37:13 UTC 4 years ago
February 19 2008, 11:40:02 UTC 4 years ago
February 19 2008, 11:42:40 UTC 4 years ago
February 19 2008, 11:47:23 UTC 4 years ago
кокетничаю гггга ты и по-французски знаешь, я прально поняла?
February 19 2008, 11:51:32 UTC 4 years ago
February 19 2008, 12:00:55 UTC 4 years ago
February 21 2008, 09:36:05 UTC 4 years ago
:)
главний сікрет - правильний лубрікант. а то вони всякі бувають.