Thursday, April 17th, 2008

новини від сябра

Беларускі пераклад "Нацыяналізму" Дзмітры Данцова гатовы!
(1 comment | Leave a comment)

Tuesday, February 19th, 2008

Sensation

Par les soirs bleus d’été, j’irais dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, -heureux comme avec une femme.

Arthur Rimbaud

ВІДЧУТТЯ

В блакитні вечори стежками йтиму я;
Колотиме стерня, траву почну топтати:
Відчує свіжість піль тоді нога моя,
Я вітру голову дозволю овівати.

Отож мовчу собі, сповільнюю ходу.
В душі безмежної любові лиш припливи;
Все далі й далі, мов бродяга той, піду,
З Природою, немов із жінкою, щасливий.

Переклав Григорій Кочур


ще 7 варіантів перекладу українською
(12 comments | Leave a comment)

Friday, February 15th, 2008

Луна

есть 14 :0)

значит, буду делать
(Leave a comment)

Thursday, February 14th, 2008

перевод

уже 11 человек :0)
(2 comments | Leave a comment)

Wednesday, February 13th, 2008

"А что, не так уж я и страшен" (с) Чайф :0)

уникальное предложение, мальчики и девочки! %) переведу Luna's Valentine - ещё один Луна-фик великолепной Мишель, при условии, что 14 человек отметят в комментах к этому посту желание прочитать этот перевод ;0)

другие мои переводы этого автора можно почитать тут
(34 comments | Leave a comment)

Monday, February 11th, 2008

Одиночество братьев старших

Слова достались бедным старшим братьям,
Чтоб писем днями ждать, чтобы читать их,
И мы шумим, и в смехе, и в рыданьях –
Слова для нас, для давших обещанья.


по ссылке перевод замечательного стихотворения Their Lonely Betters by W. H. Auden
(Leave a comment)

Monday, January 28th, 2008

подивився



головна думка фільма, яку я повністю поділяю: Добро має бути з кулаками

бо беззахистне добро, яке може тільки заламувати руки та благати навколішках перед злом - це ганьба. це велика шкода, бо більшість людей, ті, що "не холодні й не гарячі" - побачивши таке жалюгідне безсиле добро, підуть за агресивним та переможним злом. чи, хоча б, схиляться перед злом

далі роздуми, що містять спойлери фільму )
(27 comments | Leave a comment)

Saturday, January 26th, 2008

український переклад у дії :0)

з великим задоволенням переглянув "Кловерфілд" українською

дійсно, аж серце радіє. особливо вважаючи на те, що раніше у Дніпрі на сеанс українською було потрапити майже нереально (про це вже раніше писав, за тегом "кіно")

тепер, мабуть, піду на дідуся Рембо подивлюся %) ностальгійно згадаю "першу кров" ;0)

(3 comments | Leave a comment)

Monday, January 21st, 2008

во именно. нам не нужно "братской любви", нам нужно уважение

отлично сказано, по моему мнению

Легче "любить" Украину и украинцев, нежели их уважать.
(3 comments | Leave a comment)

Wednesday, January 16th, 2008

вірш двома мовами


Приходь утомо
Клади на чоло
Долоню літніх вулиць

Лікуй затишшям
І не давай до нього прислухатись

Учи мовчати
Коли дощ говорить зі слізьми

Мовчати так
Щоб не здригнувся
Жоден м'яз приреченості


ХХХ
Земля вислизає з-під ніг
Коли стаєш навколішки
Вітром
  Come my fatigue
Caress me
With your hand of summer streets

Heal me with your lull
And do not let me lend an ear to it

Show me how to be silent
While the raindrops talk to tears

Be silent
That I never let
Doom quiver in my body


ХХХ
Your feet lose the ground
When you become a wind
Down on your knees


авторка [info]joans_story, перекладачка [info]rain_woman
(3 comments | Leave a comment)

Monday, January 14th, 2008

я б це почитав



побачив в [info]ua_books
(4 comments | Leave a comment)

Thursday, December 13th, 2007

я смакував попіл твоєї смерти

суцвіття струшують
несподівану воду
вздовж мого рукава,
раптова вода
прохолодна і чиста
мов сніг -
в той час як стеблогострі
мечі
входять
у твої груди
а солодке дике
каміння
перестрибує
і
замикає нас всередині


з книги "Дні Тікають мов Дикі Коні по Горбах" (1969)

[info]bukowski_ua переклад [info]strongowski
(Leave a comment)

Wednesday, November 28th, 2007

Зелені плеса дзеркал...

як сказано, ага?!

читайте вірші
(1 comment | Leave a comment)

Tuesday, November 27th, 2007

Шеллі. Ода Західному Вітрові

переклад [info]shuvalova

Частина перша.

1.
О Вітре дикий Західний, о ти,
Син осені, з чиїх тонких обіймів
Так прагне мертве листя утекти,

Як від мольфара духи, – лине вільним
Чумним жовтавим почтом. Ти дмухнеш –
Й розкрилене насіння на могильне

Зимове темне ложе покладеш.
Нехай спочине трупом – мертво, низько.
Аж доки в сонний край Весна прийде,

Сестра твоя, сипне барвисті іскри,
І засурмить над долом досхочу,
Й бруньок отарам знайде пасовиська.

О дикий дух (де хочу – там лечу),
Хранителю, руйнівнику, почуй!


текст оригіналу )
(3 comments | Leave a comment)

Tuesday, November 13th, 2007

сябрам не так пощастило, як нам, українцям

у них взагалі немає білоруського переклада Поттера. як і багатьох інших гарних книг світової літератури

але от люди вирішили робити його самотужки - [info]potter_by via [info]r_a_t__k_i_n_g

вже є перший розділ. тим, хто любить білоруську мову ( і Поттеріану ;) буде цікаво :0)

— Ціха, — сказаў Вальдэморт, яшчэ раз узмахнуўшы палачкай Малфоя, пасля чаго Чарыці Барбэйдж замоўкла, нібы ў яе роце з'явіўся кляп. — Але ёй нядосыць было забіваць галовы дзяцей чараўнікоў, на мінулым тыдні Прафесар Барбэйдж напісала нататку аб абароне Бруднакровак у Штодзённым Прароку. Чараўнікі, як яна кажа , павінны прыняць гэтых злодзеяў ведання і магіі. Звод Чыстакроўных, калі верыць Прафесару, — гэта то, чаго ўсё жадаюць… Яна жадае, каб мы пасябравалі з Магламі…
На гэты раз ніхто не засмяяўся. У голасе Вальдэморта былі выразна чутныя гнеў і пагарда. У трэці раз яна звярнулася да Снэйпу. Слёзы з яе вачэй сцякалі ў валасы. Твар Снэйпа было цалкам абыякавым, і жанчына ізноў адкруцілася ад яго.
— Авада Кедавра.
Выбліск зялёнага святла асвятліла кожны куток пакоя. Чарыці Барбэйдж звалілася на стол, той задрыжаў і зарыпаў пад яе цяжарам. Некалькіх Пажырацеляў адсунуліся назад. Драко споўз з крэсла на пол.
—Смачна есці, Нагіні, — далікатна сказаў Вальдэморт. Вялікая змяя споўзла з яго плечаў на паліраваную паверхню стала.


(36 comments | Leave a comment)

Sunday, November 11th, 2007

Вільям Тревор "Далеке минуле"

від [info]webgrossmeister

так, Україна та Ірландія - багато спільного. почитайте
(1 comment | Leave a comment)

Wednesday, August 22nd, 2007

Щасливого Різдва, Гаррі Поттере!

я переклав чергову, поки що останню частину чудового фіку Мішель

Можна прочитати ось тут

crosspost to [info]harry_potter_ua
(2 comments | Leave a comment)

Sunday, August 12th, 2007

Луна

Ведьма-Луна! под взором твоим кровью реки текут.
Стоя под древом сухим, Дубом, изломанным в битве,
Вздыбившим муку свою над вздутой маской прилива,
Внемлющим гулу его — стонам безбожной молитвы,
В свидетели Клятвы моей вздымаю ореховый прут.
Но устоит ли Обет под молотом искушенья:
«Нет ни счастья, ни “я”; не удержать мгновенья»?

Ведьма-Луна! кровавый твой лик — вечный круговорот
Жизни без смысла и — вновь! — смерти, залога рожденья;
Рев леопардов твоих, голод твоих привидений,
Жажда твоих упырей, все твои хищные тени,
Всё твое зло — не страшней, чем эта, из рода в род,
Неистощимая жизнь: всех их берет могила,
Но воскрешает вновь времени ток постылый.

Слушай же Клятву мою, кровавая Ведьма-Луна!
Зови в свидетели стриг, зови своих вурдалаков!
Тот, кто претерпит всё, клянется последним знаком —
Смертью своей Любви, которую он оплакал
Во гробе ее надежд, — восстать и отдать сполна
Силу скорби и слёз — всю, что скопил за годы, —
Чтоб истребить Ничто и обрести свободу!


http://annablaze.livejournal.com/100002.html

там же: борщ в творчестве Алистера Кроули. неразгаданная загадка

и ещё

http://annablaze.livejournal.com/100273.html

Вот дева ангельская с радужными крыльями, облаченная в зеленое с серебром: зеленое покрывало поверх серебряных доспехов. Языки разноцветного пламени исходят от нее во все стороны. Обликом она подобна жене тридцати лет от роду; чело ее увенчано месяцем, и месяц сияет на сердце ее, и дуги сандалий ее — как серебряные полумесяцы.

И восклицает она: «Одиноко и холодно мне посреди звездной пустыни. Ибо я царица всех обитающих на Небе, и царица всех чистых на земле, и царица всех чародеев преисподней.

Я — дочь Нут, владычицы звезд. Я — Невеста тех, кто принес обет одиночества. Я — мать Пса Цербера. Я — три божества в едином лице.
(Leave a comment)

Алистер Кроули, "Ода Гекате" - вторая строфа

в продолжение этой записи http://sparrow-hawk.livejournal.com/642322.html

На этом берегу, над Океаном,
Где полоса прилива рассекает
Дорогу тьмы, стекающую в бездну,
Прильну неизреченным поцелуем
К верховной тайне твоего желанья

И пламя во мгле разожгу,
Когда соберутся в кругу
Послушные лире моей
Свирепые стриги и стаи твоих упырей.

Когда меня обступят привиденья
И вкруг пойдет
Под звуки гробового песнопенья
Бесплотный хоровод,
И призраки, робея, лица скроют
Передо мною,

Среди могил унылых и безвестных
Я принесу чудовищный оброк
Тебе, о страх земной, подземный рок
И бич небесный!


© Перевод: Анна Блейз [info]annablaze 2007
(3 comments | Leave a comment)

Thursday, August 9th, 2007

Алистер Кроули "Ода Гекате" или "Призывание Гекаты"

О, Тьма троякая! О, мрачное величье!
О ты, Луна, сокрытая от смертных!
О, грозная охотница! О, демон,
Царящий над утратившими царство!
О, лоск и горечь выхоленной груди!

Сосцы твои кровью полны!
Укрывшись от кроткой весны,
Несу тебе жертвенный дар
Туда, где мерцает кладбищенским светом алтарь.

Вот подношенья: черная собака;
Цветок ночной,
Взращенный в сумерках и сорванный во мраке,
Под тающей Луной,
В полночный час, не чающий рассвета;
И черный агнец этот,
Из лона черной матери закланной.

Прими дары, богиня, и внемли,
Как пробуждает песнь из-под Земли
Твой жрец избрáнный.


© Перевод: Анна Блейз [info]annablaze, 2007

Слава тебе, Геката Трёхликая, Мать-Тьма!
(8 comments | Leave a comment)
Previous 20